Le rime sono più noiose delle
dame di San vincenzo: battono alla porta
e insistono. Respingerle è impossibile
e purché stiano fuori si sopportano.
Il poeta decente le allontana
(le rime), le nasconde, bara, tenta
il contrabbando. Ma le pinzochere ardono
di zelo e prima o poi (rime e vecchiarde)
Bussano ancora e sono sempre quelle.
Las rimas
Las rimas son más enfadosas que las damas
de San Vicente: tocan a la puerta
e insisten. Rechazarlas no es posible
y con tal de que no entren se soportan.
El poeta decente las aparta
(las rimas), las oculta, hace trampa, las mete
de contrabando. Pero arden las mojigatas
de celo y tarde o temprano (rimas y vejanconas)
tocan de nuevo y son siempre las mismas.
En Satura, Poesías Completas, p.460.
Traducción Fabio Morábito.
No hay comentarios:
Publicar un comentario