miércoles, 3 de octubre de 2007

attenti, je suis a translated author.

es la primera vez que alguien está lo suficientemente enfermo como para traducir un texto mío. tenía que ser de un país muy frío y en el que la noche sea tan larga que no haya unapalabramáslargaquelanoche. me divierte mucho. junen:

mitt namn är inte iberiskt
här är jag skog av bröd
de sliter mig, de äter upp mig, de går över mig transformerad i oljan och fröet
som regnar ur brunnen i barndomen mittemot en flod
jag känner djupet av saker som bultar
av det som gör ont känner jag stigmat i knäet
som går mot golvet
här är jag skog av bröd jag är det som bultar i sakerna
en död, två dödar, tre dödar
en hel familj av exilerade från livet
jag växer upp i det vilda
en whitman av cement mellan bilarna
"jag sjunker, jag avskyr mig"
jag är spillet av två döda föraldrar
jag är inte unik även fast min smärta är unik
i det här ögonblicket är min smärta unik
jag är av de saker som gått bort det som bultar
mina föräldrar har inte haft mig
och mitt namn är inte iberiskt

para los perejiles que todavía no entendieron que el sueco es la lengua del futuro, pongo la versión en español:

no es ibérico mi nombre
aquí soy bosque de pan
me arrancan, me comen, me caminan
transformado en el aceite y la semilla
del grano que llueve desde el pozo en la niñez frente un río
siento la profundidad de las cosas que laten
de lo que duele siento el estigma en la rodilla
que va al piso
aquí soy bosque de pan
soy lo que late de las cosas
un muerto, dos muertos, tres muertos
una familia entera de exiliados de la vida
crezco en lo silvestre
un whitman de cemento entre los autos
“yo me hundo, yo me desprecio”
soy el desperdicio de unos padres muertos
no soy único aunque mi dolor es único
en este instante mi dolor es único
soy el que late de las cosas que se han ido
mis padres no me han tenido
y mi nombre no es ibérico

la verdad, no sé si hubiera traducido "me arrancan" como "de sliter mig", pero bueno, en general la encuentro bien.

4 comentarios:

JB dijo...

FELICITACIONES!!! sos groso alberte...

stellam dijo...

grande Nico, a cualquiera lo traducen al inglés o al francés, pero este idioma es lo máximo

Unknown dijo...

qué viva el sueco, quiero aprender.

Det är något som inte är som det ska härinne.

Det är något skräckslaget

som inte kan ta sig ut härifrån.

Det är någonting som har givit vika

under mina fötter.

Det är någonting som har rämnat

över mitt huvud.


Det är någonting som sitter vid min huvudgärd

och hyperventilerar.

Det är någonting arríen

som går mig på nerverna.
Jag tror att det har uppstått ett livshotande

förståndslidande här i huset.

Jag tror att det är smittsamt.

Jag tror att jag måste akta mig

så att jag inte blir farlig.

Det måste finnas en rätsida.

Det måste finnas en nödlösning.

Det måste finnas en jourhavande låssmed.

Det måste finnas en utrymningsplan.

Det måste finnas en katastrofberedskap.

nicolás dijo...

rodrigo,
me matás con eso. es tan profundo. pocas veces había leído una obra tan bonita y con un significado tan tan tan tan... no tengo palabras.
qué es.