LE PONT DE FER
Il y a sans doute toujours au bout d'une longue rue
où je marchais enfant une mare d'huile,
un rectangle de lourde mort sous le ciel noir.
Depuis la poésie
a séparé ses eaux des autres eaux,
nulle beauté nulle couleur ne la retiennent,
elle s'angoisse pour du fer et de la nuit.
Elle nourrit
un long chagrin de rive morte, un pont de fer
jeté vers l'autre rive encore plus nocturne
est sa seule mémoire et son seul vrai amour.
EL PUENTE DE HIERRO
Todavía está sin dudas al fin de una larga calle
por la que niño caminaba una charca de aceite,
un rectángulo de pesada muerte bajo el cielo negro.
Desde que la poesía
separó sus aguas de otras aguas,
no hay belleza ni color que la retengan,
se angustia por el hierro y de la noche.
Alimenta
una larga pena de ribera muerta, un puente de hierro
lanzado hacia la otra orilla aún más nocturna
es su único recuerdo y su único amor verdadero.
De "Hier régnant désert"(1958).
La traducción es mía.
No hay comentarios:
Publicar un comentario