jueves, 3 de febrero de 2011

Parece que cada uno fuese mejor que el anterior y no es así porque no se trata de eso (otro de Bonnefoy).

LA LUMIÈRE, CHANGÉE

Nous ne nous voyons plus dans la même lumière,
nous n'avons plus les mêmes yeux, les mêmes mains.
L'arbre est plus proche et la voix des sources plus vive,
nos pas sont plus profonds, parmi les morts.

Dieu qui n'es pas, pose ta main sur notre épaule,
ébauche notre corps du poids de ton retour,
achève de mêler à nos âmes ces astres,
ces bois, ces cris d'oiseaux, ces ombres et ces jours.

Renonce-toi en nous comme un fruit se déchire,
efface-nous en toi. Découvre-nous
le sens mystérieux de ce qui n'est que simple
et fût tombé sans feu dans des mots sans amour.


LA LUZ, CAMBIADA

Ya no nos vemos más bajo la misma luz,
ya no tenemos más los mismos ojos, ni las manos.
Está más cerca el árbol y la voz de las fuentes más viva,
son, entre los muertos, más hondos nuestros pasos.

Dios que no estás, pon tu mano en nuestro hombro,
esboza nuestro cuerpo con el peso de tu vuelta,
termina de mezclar a nuestras almas esos astros,
esos bosques, esos gritos de pájaros, esas sombras y esos días.

Renúnciate en nosotros como se rasga un fruto,
bórranos en ti. Descubre
el sentido misterioso de lo que no es más que simple
y ha caído sin fuego en palabras sin amor.


De "Pierre écrite" (1965).
La traducción es mía.

No hay comentarios: