miércoles, 2 de febrero de 2011

Otro de Bonnefoy

UNE VOIX

Combien de simples, oh fûmes-nous, parmi ces branches,
inexistants, allant du même pas,
une ombre aimant une ombre, et l'espace des branches
ne criant pas du poids d'ombres, ne bougeant pas.

Je t'avais converti aux sommeils sans alarmes,
aux pas sans lendemains, aux jours sans devenir,
a l'efffraie aux buissons quand la nuit claire tombe,
tournant vers nous ses yeux de terre sans retuor.

A mon silence; à mes angoisses sans tristesse
où tu cherchais le goût du temps qui va mûrir.
A de grands chemins clos, où venait boire l'astre
inmmobile d'aimer, de prendre et de mourir.



UNA VOZ

Cuánto de simples, fuimos oh nosotros, entre esas ramas,
inexistentes, yendo al mismo paso,
una sombra que amaba una sombra, y el espacio de las ramas
sin denunciar los pesos de sombras, sin moverse.

Te había convertido a los sueños sin alarmas,
a pasos sin mañanas, a días sin destino,
a la lechuza en la fronda cuando cae la noche clara,
volviendo hacia nosotros sus ojos de tierra sin retorno.

A mi silencio; a mis angustias sin tristesa
donde buscabas el gusto del tiempo que madura.
A grandes caminos cerrados, donde venía a beber el astro
inmóvil de amar, de tomar y de morir.

De "Pierre écrite" (Piedra escrita) (1965).
La traducción es mía.

No hay comentarios: