viernes, 18 de diciembre de 2009

Una canción que me gusta mucho



Estuve pensando por qué me gusta tanto esta canción (que me gusta mucho) mientras me tomaba el atrevimiento de traducirla. Y claro, hay algo en el hecho de que Rufus Wainwright haya nacido tres días después que yo que me seduce, algo que me encanta en su voz, en la bonita melodía y los arreglos setenteros que me recuerdan un poco al mejor Billy Joel o a Elton John... Y sí, todo eso está bien, pero lo más importante, lo que la hace especial, es la letra.

La lectura más obvia podría tener que ver con su activismo homosexual, pero, y aquí está lo interesante, como cualquier buena poesía, no está sujeta a una sola interpretación: puede ser leída, y asumida como propia, por cualquiera. Un musulmán, un exiliado, un inmigrante, un amante despechado... Cualquiera que haya sentido la tristeza del cansancio de una cierta forma de que las cosas ocurran. En lo quemado, en lo incendiado, en lo des-graciado, en lo arrasado y en esas ganas de volver a empezar después, y a pesar, de todo.

Por supuesto, que, como todos los gringos, cuando dice "América" se refiere a los Estados Unidos, pero esa "América" es lo que el escucha quiera, igual que la sangre en la que se ahoga el cuerpo de Cristo (me suena a que Wainwright ha leído bastante y bien a John Ashbery).

Going To A Town

I'm going to a town that has already been burnt down
I'm going to a place that has already been disgraced
I'm gonna see some folks who have already been let down
I'm so tired of America

Voy a una ciudad que ya fue quemada
Voy a un lugar que ya fue deshonrado
Voy a ver gente que ya fue defraudada
Estoy tan cansado de América.


I'm gonna make it up for all of The Sunday Times
I'm gonna make it up for all of the nursery rhymes
They never really seem to want to tell the truth
I'm so tired of you, America

Voy a compensar por todos esos Sunday Times
Voy a compensar por las canciones de cuna
Nunca parecieron intentar decirnos la verdad
Estoy tan cansado de ti, América.


Making my own way home,
ain't gonna be alone
I've got a life to lead, America
I've got a life to lead

Haciendo mi camino a casa,
no voy a estar solo
Tengo mi propia vida, América
Tengo una vida.


Tell me, do you really think you go to hell for having loved?
Tell me, enough of thinking everything that you've done is good
I really need to know, after soaking the body of Jesus Christ in blood
I'm so tired of America

Dime, ¿de verdad crees que vas al infierno por haber amado?
Dime, basta de pensar que todo lo que hiciste es bueno
Necesito saber, después de remojar en sangre el cuerpo de Cristo
Estoy tan cansado de ti América.


I really need to know
I may just never see you again, or might as well
You took advantage of a world that loved you well
I'm going to a town that has already been burnt down
I'm so tired of you, America

En serio, tengo que saberlo
Quizás no te vuelva a ver, o quizás sí
Te aprovechaste de un mundo que te quiso bien
Voy a una ciudad que ya fue quemada
Estoy harto de ti, América.


Making my own way home, ain't gonna be alone
I've got a life to lead, America
I've got a life to lead
I got a soul to feed
I got a dream to heed
And that's all I need

Haciendo mi camino a casa, no voy a estar solo
Tengo mi propia vida, América
Tengo una vida.
Tengo un alma que alimentar
Tengo que hacerle caso a un sueño
Y eso es todo lo que necesito


Making my own way home, ain't gonna be alone
I'm going to a town
That has already been burnt down

Haciendo mi camino a casa, no voy a estar solo
Voy a una ciudad
Que ya fue quemada.

domingo, 13 de diciembre de 2009

dice Parra

"Como les iba diciendo

yo soy número uno en todo
no ha habido -no hay- no habrá
sujeto de mayor potencia sexual que yo
una vez hice eyacular diecisiete veces consecutivas
a una empleada doméstica

yo soy el descubridor de Gabriela Mistral
antes de mí no se tenía idea de poesía
soy deportista: recorro los cien metros planos
en un abrir y cerrar de ojos

a lo mejor ustedes no tienen idea de nada

han de saber que yo introduje el cine sonoro en Chile
en cierto sentido podría decirse
que yo soy el primer obispo de este país
el primer fabricante de sombreros
el primer individuo que sospechó
la posibilidad de los vuelos espaciales

yo le dije al Che Guevara que Bolivia no
le expliqué con lujos de detalles
y le advertí que arriesgaba la vida

de haberme hecho caso
no le hubiera ocurrido lo que le ocurrió
¿recuerdan ustedes lo que le ocurrió al Che Guevara en Bolivia?
imbécil me decían en el colegio
pero yo era el primer alumno del curso
tal como ustedes me ven
joven-buen mozo-inteligente
genial diría yo
irresistible
con una verga de padre y señor mío
que las colegialas adivinan de lejos
a pesar de que yo trato de disimular al máximo"


¡Uf, qué maestro!

La primera vez que entré en contacto con este poema fue en casa de Eduardo Milán, él lo citó de memoria, haciendo hincapié en la parte en la que habla del Che Guevara: "¿recuerdan ustedes lo que le ocurrió al Che Guevara en Bolivia?" Ahora, otro amigo me lo manda por mail. Nicanor Parra es uno de los poetas más importantes de la segunda mitad del siglo veinte en América, si no EL más importante. Indudablemente, es un poeta decisivo para entender la poesía latinoamericana que se ha escrito en los últimos sesenta años. Es indispensable, también, para escribir poesía en lationamerica.
Aunque "a lo mejor ustedes no tienen idea de nada", Nicanor Parra será siempre una fiesta.
Gracias.

martes, 8 de diciembre de 2009

todas esas capas de cristal que nos hacen derramar lágrimas

una vez estuve en "strawberry fields", el memorial dedicado a lennon en el central park west, frente al dakota, donde hace hoy 29 años un tipo le disparó. mucha gente deja allí flores todos los días; yo, que era un joven "chistoso" y "original", dejé una cebolla. cuando le conté a mi amigo gookie, en casa de quien me estaba quedando y con el cual inventamos un oráculo basado en un libro blanco de los beatles que él acababa de comprar, se rio muchísimo.

en algún lado leí o escuché que en el argot inglés se le decía "Glass onion" a las asas que tienen los ataúdes. a mí simplemente me gustaba mucho esa canción: la imagen de una cebolla de cristal, la morsa (que es paul), el idiota en la montaña, el campo de frutillas... un hombre que mira a través de las múltiples capas de vidrio, con todo lo que implica la cebolla para la vista... no puedo dejar de pensar en esos lentes redondos y pequeños que son uno de los iconos del siglo veinte junto con el bigote de hitler o de chaplin, el pie de Neil Armstrong, el puro de fidel o de groucho, la lengua de einstein, la boina del che, el vestido flotante de marilyn monroe...

"I told you about strawberry fields,
you know the place where nothing is real
well here's another place you can go,
where everything flows...
looking through the bent backed tulips,
to see how the other half lives
looking through a glass onion."